“给我加关税” – 特朗普和习近平如何将他们的国家推向贸易战的边缘

原文见: https://www.wsj.com/articles/bring-me-tariffshow-trump-and-xi-drove-their-countries-to-the-brink-of-a-trade-war-1543420440

By Bob Davis in Washington and Lingling Wei in Beijing

2018年11月28日美国东部时间上午10:54

9月21日,中国国家主席习近平召开了二十几位高级官员的紧急会议。前一天,美国出乎北京意料的对中国军队的一个研究单位实施制裁,就在不久前,刚宣布提高中国2000亿美元进口产品的关税。中国人不知道如何回应。

习如此匆忙地安排了会议,以至于政治局常务委员会的七名成员中有三名 – 中国最终的权力仲裁者 – 因为他们在外出差而不能参加,知情人士说。

聚集在北京市中南海领导集体的党员最终得出结论,对美国强有力的反击对此役至关重要。中国取消即将在华盛顿举行的贸易谈判,与美国军方官员暂停会晤并召集美国驻北京大使进行抗议。

“当整个气氛如此之差时,会谈毫无意义,”一位中国高级官员回忆道。特朗普总统在接受采访时回应说:“我只是希望我们的国家得到公平对待。”

中国和美国处于新冷战的边缘,贸易紧张局势成为首要议题。两者都在太平洋两岸建立了越来越惩罚性的关税壁垒,对世界局势和从汽车到手机再到农业的主要行业的命运发挥控制作用。

尽管经历了多年的紧张局势,但这两个国家对抗到如此境地并非不可避免。相反,官员们今年在华盛顿和北京的权力长廊中发挥作用,试图游刃有余,却也常常算计失误。

中国的领导人首先误判特朗普是一名商人,而不是政治家,他对贸易的痴迷帮助他上任。他们把他的财政部长误认为是关键的对话者,而不是真正对他有影响力的白宫强硬派。他们没有认识到美国和全世界对他们自己的赢家通吃贸易和经济方法的不满情绪日益增长。

就特朗普政府而言,已经发现加大对中国领导人的压力会使他们失去平衡,但到目前为止还没有足以说服他们改变他们的政策。与欧洲,日本和其他盟国就钢铁,铝和其他问题的斗争也破坏了特朗普获得国际支持的能力。在他自己的政府中温和派和强硬派之间的冲突使得美国难以制定一致的战略。

习近平和特朗普正准备周六在布宜诺斯艾利斯举行会议,是20国集团领导人峰会的一部分。双方都表示他们希望达成新的贸易协议。特朗普正在敦促中国进行让步。

该文基于对两国政府和企业官员的数百次访谈,其中包括参与内部讨论的一些人。

在特朗普成为总统之前,两国之间的经济关系就已开始恶化。

Continue reading ““给我加关税” – 特朗普和习近平如何将他们的国家推向贸易战的边缘”

‘Bring Me Tariffs’—How Trump and Xi Drove Their Countries to the Brink of a Trade War 

Bob Davis 真的是做足了功课的,这篇发于G20前夕的文章详细的描述了中美几次贸易谈判的细节。暂时还没有中文版,如果有空我觉得要翻译一下。

Since the 1980s, China has counted on U.S. corporate leaders to push back against pressure from Washington. Lobbying by executives helped limit sanctions after the Tiananmen Square massacre in 1989 and to win support for China’s WTO entry.

One of Mr. Xi’s advisers, 70-year-old Wang Qishan, China’s vice president, considers himself an expert on the West. In the 1990s, when he was head of the state-owned China Construction Bank , he worked with Mr. Paulson. He tells visitors about his love of Mark Twain and Jack London novels and the Netflix drama “House of Cards.”

When he met with U.S. executives in Beijing early this year, he cited ancient Chinese military strategist Sun Tzu: “If you know the enemy and yourself, you need not fear the result of a hundred battles.” China understood the U.S. better than the other way around, Mr. Wang told them, and would be willing to endure far more pain rather than concede.

Source: ‘Bring Me Tariffs’—How Trump and Xi Drove Their Countries to the Brink of a Trade War – WSJ

中美贸易谈判仍面临棘手障碍

WSJ这篇文章写得特别好,作者对中美关系的历史与现状都特别熟悉。

他在文中还列举了几个问题,都是中美的核心矛盾。

在布宜诺斯艾利斯出席二十国集团(Group of 20)峰会期间,美国总统特朗普(Donald Trump)和中国国家主席习近平周末举行了工作晚宴,之后,美国宣布推迟将针对2,000亿美元中国商品的关税从10%上调至25%的计划。但美国为双方磋商几个问题设定了约三个月的期限,而过去的谈判证明,这些问题非常棘手。

这些问题包括强迫在华开展业务的美国公司转让技术、美国希望中国加强知识产权保护、阻碍美国进入中国市场的非关税壁垒以及网络间谍活动。

一个迹象体现出未来谈判的难度,中国官员未承认他们接受了美国提出的谈判议程或为谈判设定的最后期限。也不清楚在美国提出的最后期限到期时,就这些问题中的任何一个或全部达成何种程度的和解,才足以使美国不上调关税。

中美关系中还有其他棘手问题,例如中国宣称对南中国海(South China Sea, 中国称南海)拥有主权并在该海域进行岛屿建设的问题。这些问题受到美国国防部和国家安全官员的高度重视,但并不在美国的谈判议程上。即使中美能够达成贸易协议,上述问题短期内得到解决的可能性也不大。

美国官员称,两国寻求停火是因为担心提高关税会损害各自的经济和市场。中美的经济状况注定也会在谈判中发挥巨大影响,并促使销售面临威胁的公司和商业组织展开积极游说。

(略)

特朗普在乘坐空军一号返回华盛顿的途中告诉记者称,这是一份非常好的协议。特朗普表示,中国将开放市场,中国将取消关税。

而中国政府尚未宣布任何此类举措。事实上,一些美国政府官员不愿使用“协议(deal)”一词,而更愿意称之为“通告(announcement)”。

Source: 中美贸易谈判仍面临棘手障碍 – 华尔街日报