中国挑战

原文:https://www.state.gov/the-china-challenge/
翻译:中国特色。NET

默多克先生:女士们,先生们,我很高兴今晚与您在一起,以表彰一个拥有许多成就和头衔的人:蓬佩奥上尉,蓬佩奥编辑,首席执行官蓬佩奥,蓬佩奥代表,蓬佩奥部长,国务卿蓬佩奥,参议员蓬佩奥。(笑声和掌声)蓬佩奥总统。(笑声和掌声)这其实是为2025年准备的演讲。对不起。(笑声。)

您的创始人赫尔曼·卡恩(Herman Kahn)是一位非凡的学者,他的挑衅性见解挑战了传统智慧,并帮助塑造了我们国家和世界的命运。迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)也不惧怕面对现状,在解决棘手的问题方面毫不畏惧。国务卿蓬佩奥在公共和军事服务领域有着非凡的背景,在私营部门也取得了成功,他正迎接当今时代的巨大挑战,而且,他当然是博学家。在西点校区,您总能做到第一。作为骑兵军官,他在铁幕时期服役,而赫尔曼·卡恩(Herman Kahn)彼时则努力地工作,以摧毁铁幕。从参军开始,国务卿蓬佩奥就去了哈佛,后来创立了Thayer航空航天公司并担任Sentry International的总裁,然后从堪萨斯州选举为国会议员。毫无疑问,他在众议院任职期间和担任CIA局长期间,对他担任美国第70届国务卿的工作非常有益。

在国际舞台上的许多历史性时刻,他一直在特朗普总统身边,为应对中东,中国乃至朝鲜的复杂局势提供建议和坚定的原则。令人欣慰的是,作为一个承担了如此重任的人,他本人非常注重谦卑的价值。他说,智慧来自谦卑的性情,警告说骄傲会妨碍他所说的对事实的诚实分析。

毫无疑问,迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)的坚强信念塑造了自己的观点,他当然也有助于激发其为全世界宗教自由所做的工作,还推动了他致力于保护每个人类灵魂的尊严。

在这方面,国务卿蓬佩奥警告说,极权主义的危险不仅对我们的安全,而且对我们的基本自由也有危害。他说,当国家处于绝对统治中时,道德规范就完全瓦解了。

就像迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)在他杰出的生活中所取得的成就一样,我相信他还有很多事情要完成。作为国务卿,他们离任后通常会做得更好。(众笑)我还没有…如果他想决定写一本书,实际上我知道一家不错的出版社。(笑声。)

当然,看看国务卿发生了什么。我记得杰斐逊,梦露,亚当斯,范布伦和布坎南。所以谁知道未来会如何。我所知道的是,您今晚应该获得这个赫尔曼·卡恩奖,很荣幸在这里为您颁奖。谢谢。(掌声。)

国务卿蓬佩奥:谢谢,你太客气了。我总是喜欢在讲话后得到掌声–(笑声)–因为那时您知道–您知道自己的表现如何。而鲁珀特(Rupert),您提到参议院竞选和书籍出版。我很确定如果我谈论它们,那都是重罪-(笑声)-因此,今晚我不会再提任何一个。

非常感谢Rupert的客气话,感谢您的慷慨介绍。

尊敬的客人,女士和先生们,今晚与大家在一起真是太好了。令人惊奇的是,我与斯特恩家族的基辛格博士和汉克·格林伯格坐在一起–他们是令人惊奇的人,他们为美国做了令人惊奇的事情。非常感谢您的卓越服务。我很幸运有机会认识基辛格博士。他已经90多岁了。舒尔茨国务卿也90多岁了。我还有很长的路。(笑声)一定是国务院的什么事情让你们得以长寿。

Continue reading “中国挑战”

The China Challenge

蓬佩奥在哈德逊研究所的讲话,后面还有好长一段。

美国国务卿相当于中国外交部长的职位,所以份量你自己体会。

Look, we have a long-cherished tradition of friendship with the Chinese people. We continue to do so today. We have a Chinese American community here in America that we love and treasure. I’ve known them through business and personal ties; I’ve known many of them.

But I must say that the communist government in China today is not the same as the people of China. They’re reaching for and using methods that have created challenges for the United States and for the world.

And we collectively, all of us, need to confront these challenges from the PRC head-on, and along each of the many facets.

There are many opportunities, to be sure, but it is no longer realistic to ignore the fundamental differences between our two systems and the impact, the impact that those two systems have, the differences in those systems have on American national security.

This is a departure, for sure. It might be viewed as unconventional. It’s not what you’ve heard from leaders for the last two decades plus. Frankly, we’ve been slow to see the risk of China – the risk that it poses to American national security, because we wanted friendship with the People’s Republic from the very start. And because we, as Americans, always continue to hope for that.

But frankly, in our efforts to achieve this goal, we accommodated and encouraged China’s rise for decades, even when – even when that rise was at the expense of American values, Western democracy, and security, and good common sense.

Source: The China Challenge – United States Department of State

特朗普称美中正在寻找签署第一阶段贸易协议的新地点

川普在众议院通过弹劾调查的投票之际需要拿出一点好消息,但恐怕中国不会使其如意。

国总统特朗普(Donald Trump)表示,中国和美国正在挑选一个新地点,以签署双方更广泛贸易协议中的第一阶段协议。

特朗普原期望在11月于智利举行的亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation, 简称APEC)峰会签署该协议。但智利总统皮涅拉(Sebastian Piñera)周三宣布,由于该国首都圣地亚哥的抗议活动不断扩大,已取消举行APEC峰会。

特朗普周四在Twitter上称,“很快会宣布新地点,习近平主席和特朗普总统将亲自签署!”

Source: 特朗普称美中正在寻找签署第一阶段贸易协议的新地点 – 华尔街日报

智利街头骚乱未息宣布取消APEC峰会 27年来首见

蝴蝶效应:南美一个国家地铁涨价30比索(约0.3元),导致世界上两个最大经济体的贸易战停不下来。

原定于11月16日至17日主办APEC领导人峰会的智利,因国内爆发30年来规模最大的抗议示威,且至今尚未降温,智利总统皮涅拉于当地时间10月30日上午宣布,智利政府取消承办APEC峰会以及12月份预定举行的第25届联合国气候变化大会(COP25)。这也是APEC自1993年起轮流于各成员方举行各经济体的领导人非正式会晤以来,第一次出现承办国家宣布取消峰会安排的情况。

(略)

近一个月以来智利发生大规模示威抗议的导火索,始于智利交通通信部10月6日公布的圣地亚哥公交及地铁提价方案。当时,智利政府拟将高峰时段在圣地亚哥乘坐地铁的车票价格,从800智利比索(约合人民币7.89元)提高到830智利比索(约合人民币8.18元)。

Source: 智利街头骚乱未息宣布取消APEC峰会 27年来首见_世界频道_财新网

彭斯点名批评NBA和耐克在香港问题上的立场

昨天我看了c-span的直播,比我预期的要鸽派一些,有种刻意避免让中国利用煽动民族情绪的感觉。

相信稍后驻华大使馆会挂出来中文翻译全文。

彭斯在华盛顿智库威尔逊中心(Wilson Center)发表有关中国的演讲时说,NBA站在中国共产党一边,压制言论自由,就像是这个威权政府的全资子公司。

彭斯的言论是在回应体育名人和体育用品品牌对席卷香港并导致北京镇压的民主抗议活动的反应。

耐克和NBA的代表没有立即回覆置评请求。

彭斯在演讲中称中国是一个战略和经济上的竞争对手,并以他迄今为止最强硬的措辞批评了北京对待穆斯林少数民族的方式,并赞扬了总统特朗普(Donald Trump)在贸易和其他问题上正面对抗北京的做法。

Source: 彭斯点名批评NBA和耐克在香港问题上的立场 – 华尔街日报

美国驻华大使为限制中国外交人员活动的新规辩护

美国需要公开对中国外交人员在美活动的限制,而中国这边的限制则是隐藏在各种“不方便”,“害羞”的荒唐理由背后。
结果中国还倒打一耙!

周一,中国外交部发言人华春莹在例行记者会上呼吁兰斯塔德澄清其在中国的活动受到了怎样的限制。她说,中方一贯支持美国驻华外交人员在华开展正常公务活动,并提供必要便利。

她说:“在这个问题上,我们希望美方能够正视事实,为双方正常人员交往和正常公务活动提供便利,而不是人为设置障碍,更不能倒打一耙。”

中国外交部发言人上周说,中方已经向美方提出了严正交涉,指责美国“倒打一耙”。

布兰斯塔德说,中国限制美国外交人员进行正式访问并与中国有关人员举行会议,包括那些关注执法和环境问题的外交人员。

他说:“有时我们提前计划了几个月,得到许可,然后,哦,他们在最后一刻决定这么做不方便。”

美国外交人员最近在中国南部城市广州试图与大学生见面,但活动最终搁浅,官员们表示没有学生报名。据布兰斯塔德,中国官员说,这些学生太害羞,不愿与美国人见面。

布兰斯塔德说,在中国西北省份青海省的省会西宁,他试图在咖啡店与顾客交谈,但最终失败,中国官员已经指示顾客不要与美国外交人员交谈。

布兰斯塔德说,他自己前往西藏的计划被取消了两次,直到今年5月才获准前往。西藏是中国西部一个特别敏感的地区,游客需要特别的旅游许可。

Source: 美国驻华大使为限制中国外交人员活动的新规辩护 – 华尔街日报

商务部:中美磋商的最终目标是停止贸易战,取消全部加征关税

见红字解读。

【彭博新闻社记者】:据美方称中国同意对美国农产品购买额增加到400-500亿美元,这个数据是否准确?中国增加对美方农产品的购买有哪些先决条件?是否需要哪方先削减全部或者部分的报复性关税,然后再加大农产品的采购?

【高峰】:根据初步掌握的信息,今年以来,中国企业根据国内市场需要,按照市场化的原则(这些购买和贸易战无关),自美进口了一定规模的农产品,主要包括:大豆2000万吨、猪肉70万吨、高粱70万吨、小麦23万吨、棉花32万吨。

近期在华盛顿结束的新一轮中美经贸高级别磋商中,双方就共同关心的经贸问题进行了坦诚、高效、建设性的讨论,取得了实质性进展(美国加征关税推迟)。第一阶段协议中,包括中方将根据国内需要、按照市场化原则(买不够500亿是因为国内不需要)增加自美农产品进口,以及美方将为此创造良好条件(暂停加税,甚至可能是取消之前加征的关税)。具体的细节目前我无法透露。

中方始终认为,只有在相互尊重、平等互利的基础上,谈判才会取得实质进展,才有可能达成双方都能接受的协议(没签下来协议都是因为美国单方面极限施压)。在上轮中美经贸高级别磋商中,双方取得了实质性进展,这是两国相向而行(主要是美国要向中国的需求看齐),照顾彼此合理关切的结果。

中方愿与美方继续通过对话合作(还要谈几轮拖时间),妥善解决两国在经贸领域的分歧,推动中美经贸关系早日回到正确轨道。谢谢。

Source: 商务部:中美磋商的最终目标是停止贸易战,取消全部加征关税_世界频道_财新网

U.S. and China Reach a Truce on Trade

真是没想到啊没想到,两国在看起来最不可能达成协议的时候居然达成一致了。

本以为NBA事件和美国制裁中国28家实体,会导致贸易谈判根本谈不下去。
结果居然口头达成了一个部分协议,虽然按贸易专家的话说,如果要达成的是这个协议,一年前就可以签下来了。

当然,协议还没正式签署,贸易战随时可能跟之前一样180度大转弯。
我还以为我对于贸易战过程中出现的任何事情都应该不会再惊讶了呢。

The U.S. and China took an initial step to cement a trade agreement that had been derailed, with Washington saying on Friday it would shelve a planned increase in tariffs on goods imported from China, while Beijing would increase purchases of U.S. agricultural products.

The two sides left many details to be worked out in the weeks or months ahead on tough issues including China’s enforcement of intellectual property rules, U.S. access to Chinese markets, Chinese government support for state-owned enterprises, and the fate of U.S. tariffs on nearly $360 billion worth of Chinese imports already in place.

The Dow Jones Industrial Average finished the day higher on fresh signs of trade detente, rising 319.92 points, or 1.21%, to 26816.59, but it fell from gains of more than 500 points after details of the tentative agreement came out.

The rough framework hashed out in two days of talks between senior U.S. and Chinese officials in Washington included a Chinese agreement to purchase American farm products totaling $40 billion to $50 billion, President Trump said, without specifying over what time period that would occur.

In exchange, the Trump administration said it would forgo a planned increase in tariffs to 30% from 25% on $250 billion in annual imports from China scheduled to go in place next week.

The tentative truce underwhelmed some international businesses that had been hoping the U.S. and China would finish up a deal that cemented more sweeping structural changes in China’s economy, eliminated additional tariffs scheduled to go into place in December and even rolled back existing tariffs both sides have added to imports from each country.

The planned tariff increases in December on electronics, apparel and other imported consumer goods—a big uncertainty for many U.S. firms—haven’t been shelved so far, Mr. Trump’s trade adviser, Robert Lighthizer, said in the Oval Office.

“If this turns out to be all there is, we could have achieved these results a year ago or more,” said Derek Scissors, a trade expert at the American Enterprise Institute who has advised the Trump administration.

Source: U.S. and China Reach a Truce on Trade – WSJ