Like many others, he was effectively orphaned during the Cultural Revolution, with both of his parents sent to the countryside. Growing up, he had lived at Shih-Chia Hutong with his grandmother—my great-grandmother—until she died in 1972.
“I know you’re excited to meet me, but I have no feeling left toward my family,” he told me. He was married, but his wife lived hundreds of miles away, and they didn’t want children. “When I’m dead, throw my ashes into the ocean,” he said. “There will be no one to visit my tomb.”
He had studied Marxism-Leninism at university—his scores were too low, he said, to choose anything else. He was working as a bureaucrat in the civil aviation administration.
I showed him pictures of the family compound at Shih-Chia Hutong today, painted and renovated by its new owners, but he didn’t recognize it. He hadn’t been back for more than a decade. “For me, it’s a place of pain,” he said. As a child, he was forced to sweep the surrounding streets, punishment for his family’s past.
We sat eating and drinking for several hours, but he couldn’t share much history. My great-grandfather had died before Liang Quan was born, and by the time he lived with my great-grandmother, her spirit seemed broken and she barely spoke.
At last, he brightened. He remembered one story about Shih-Chia Hutong. Long ago, a family of yellow weasels, considered a symbol of luck, had lived at the family compound. They were unusually friendly and used to sun themselves in the courtyard, but his father saw them as a nuisance. One day, his father caught them in a sack, took them to a park miles away and set them loose. From that day on, he said, the family’s misfortunes began. My great-grandfather went blind. My great-grandmother mentally unraveled.
“Ever since then,” he concluded with something like relish, “our family’s misfortunes have followed.”
“I thought the misfortunes followed after the Communists took over,” I said, only partly in jest.
He shook his head. “No,” he said. “It was the yellow weasels.”
美国共和党参议院领袖罕见地向总统特朗普(Donald Trump)发难，定于本周发起表决，这次表决料将推翻白宫令中国通讯企业中兴通讯股份有限公司(ZTE Corp., 简称:中兴通讯)恢复业务的交易。
美国商务部长罗斯(Wilbur Ross)周一晚间在国会山进行游说，反对这一动议。但两党议员说，已就在《国防授权法案》(National Defense Authorization Act, 简称NDAA)加入一条修正案达成一致，该修正案将禁止中兴通讯从美国供应商手中购买零部件。商务部在4月中旬发出了不得向中兴出口零部件的禁令，以此作为该公司违反和解协议的惩罚；中兴通讯曾就违反制裁规定向朝鲜和伊朗销售商品与美国政府达成和解。
Source: 美国参议院将对推翻中兴通讯和解协议进行表决 – 华尔街日报
据威锋网获悉，苹果昨天已经将百度搜索引擎设置为 Siri 的默认搜索引擎，并且集成了百度百科功能。经过试用发现，现在在 Siri 中搜索本土词汇后，Siri 将会通过百度百科给出搜索结果。
“The Apple investment is one of the factors that influenced the decision,” a person close to the companies told Reuters on condition of anonymity. “Both sides raised enormous amounts of capital. They were probably thinking this was going to escalate to nuclear warfare, which raised the question: do we really want to assure mutual destruction?”